biuro tłumaczeń
20 lis

Tłumaczenia techniczne

Po pierwsze wyjaśnijmy jak jest różnica pomiędzy tłumaczeniem technicznym a tłumaczeniem ustnym. To pierwsze to inaczej przekład pisemnej treści tekstu zazwyczaj pisanego (czasem jednak jest tłumaczone z ustnego przekazu).

Tłumaczenia są bardzo ciężkie.

biuro tłumaczeńTłumaczenia ustne z kolei to tłumaczenia, które zawsze są przekładane z wypowiedzi ustnej na ustną. Dzielą się na kilka rodzajów. Najbardziej popularnym i znanym tłumaczeniem jest tłumaczenie symultaniczne. Jest to również bardzo trudne, bo polega na tłumaczeniu wypowiedzi bez kontaktu z mówcą, co za tym idzie translator nie może poprosić mówcy o powtórzenie. Trudność tego tłumaczenia polega na tym, że jednocześnie zachodzi tu słuchanie, rozumienie, proces tłumaczenia w głowie i odtwarzanie go w języku docelowym. W związku z tym tłumacz musi mieć wiele cech w tym między innymi dobrą dykcje i podzielność uwagi. Niestety nie wszyscy ludzie posiadają te i inne cechy więc nie każdy może być takim tłumaczem. Lecz agencja tłumaczeń nie świadczy tylko usług w tłumaczeniach ustnych. Jak wcześniej wspomniałem są też tłumaczenia techniczne do których zaliczamy tłumaczenia techniczne. Są to translacje stosunkowo trudne ponieważ polegają one na tłumaczeniu specjalistycznych dokumentów. Do takich zalicza się tłumaczenie instrukcji obsługi maszyny sprowadzonej z zza granicy. Jest to trudne z racji tego, że tłumacz musi znać wiele specjalistycznych słów charakterystycznych dla danej branży. Nie tylko wspomniane dokumenty należą do tych wspomnianych wyżej. Mogą to być dokumenty sądowe np. zeznania w sprawie przestępcy międzynarodowego.

Tłumacz przysięgły nie ma łatwego zadania ale za to założenie biura tłumaczeń nie wymaga zbyt wielkiej inwestycji. Jednak żeby w ogóle zostać tłumaczem przysięgłym to nie tylko wystarczy skończyć studia z jakiejś filologi czy lingwistyki, ale też zdać egzamin w Ministerstwie Bezpieczeństwa pod okiem doświadczonych egzaminatorów.